記事一覧へ

「JACK THE RUNAWAY」を読む PART2

cover

今回取り扱う章

CHAPTER I
JACK WANTS A DOLLAR

チャプターの途中のテキストを取り扱います(チャプターはまだ続きます)。

プロジェクトグーテンベルグの原文はこちら

前回までのあらすじ

Jackは街のショーに行きたいため、教授に1ドルを与えてくれないか懇願します。
教授はどうも首を縦に振りたがらない様子です。

全文

“My father would, if he was here.”

“Well, he isn’t here, and I’m in charge of you, and the money your parents left for your care and support while they are away. I most certainly shall not give you a dollar to waste on any such foolishness as what you term a ‘show’ by which I apprehend that you mean a performance of some character.”

“It’s a vaudeville show,” went on Jack. “It’s real funny.”

“Funny!” ejaculated the professor with a snort. “Fun is a very poor substitute for knowledge, young man. If you have an evening to spare you should spend it on your books. You are very backward in your Latin and mathematics. When I was your age I used to devote my entire evening to working out problems in algebra or geometry.”

“Will you give me fifty cents?” asked Jack desperately, not wishing to let the professor get too deep into the matter of study.

“Fifty cents? What for?”

“Well, I can go to the show for that, but I wanted some to treat the boys with. They’ve bought sodas for me several times, now, and I want to pay them back.”

“Humph! That is all the rising generation thinks of! Having a good time, and eating! No, Jack, I shall not give you a dollar for any such purpose. And I will not give you fifty cents. Do you know that one dollar, put out at six per cent, will, if the interest be compounded, amount in one hundred years, to three hundred and forty dollars? Think of it! Three hundred and forty dollars!”

“But I don’t expect to live a hundred years, professor. Besides, it’s my money,” spoke Jack, with just the least bit of defiance in his tone.

“It is, to a certain extent,” answered the crusty old professor, “but I am the treasurer and your guardian. I shall certainly not permit you to waste your substance in riotous living.”

“I don’t call it riotous living to go to a vaudeville show once in a while, and buy an ice cream soda,” retorted Jack.

センテンス・まとまりごとの和訳と説明

“My father would, if he was here.”

“Well, he isn’t here, and I’m in charge of you, and the money your parents left for your care and support while they are away. I most certainly shall not give you a dollar to waste on any such foolishness as what you term a ‘show’ by which I apprehend that you mean a performance of some character.”

“It’s a vaudeville show,” went on Jack. “It’s real funny.”

“Funny!” ejaculated the professor with a snort. “Fun is a very poor substitute for knowledge, young man. If you have an evening to spare you should spend it on your books. You are very backward in your Latin and mathematics. When I was your age I used to devote my entire evening to working out problems in algebra or geometry.”

「僕の父がここにいたら、そうしたでしょうに」

「しかし、お前の父親はここにはおらず、私がお前の責任を負っている。そして、お前の両親が不在の間にお前の世話をしてもらうようにと置いてもらったお金についてもだ。お前が「ショー」と呼んでいる馬鹿げた催し物のために無駄にするようなお金は、わたしは間違いなくお前に渡さない。ショーというのはキャラクターか何かの演じるパフォーマンスのことを言っているのだろう?」

「はい、ボードビル・ショーです」とJackは言った。「本当に愉快なんです」

「愉快だと!?」と教授は唐突に激しく鼻で笑った。「愉快さなどは、知識の代わりになるもんじゃないよ、君。もし時間に余裕がある夜があれば、そのときお前は本を読むことに費やすべきだ。ラテン語と数学の学習が思わしくないのだろう?私がお前と同じくらいのときは、毎晩ずっと代数学と幾何学の問題に取り組むことに捧げたものだ」

in charge of
責任を負っている、預かっている

most certainly
certainlyの強調表現で、「間違いなく」という強い確認を示します。

vaudeville
ボードビルという一種の寄席の劇を指します。

Youtubeに動画がありました。

“Will you give me fifty cents?” asked Jack desperately, not wishing to let the professor get too deep into the matter of study.

“Fifty cents? What for?”

“Well, I can go to the show for that, but I wanted some to treat the boys with. They’ve bought sodas for me several times, now, and I want to pay them back.”

“Humph! That is all the rising generation thinks of! Having a good time, and eating! No, Jack, I shall not give you a dollar for any such purpose. And I will not give you fifty cents. Do you know that one dollar, put out at six per cent, will, if the interest be compounded, amount in one hundred years, to three hundred and forty dollars? Think of it! Three hundred and forty dollars!”

「じゃあ50セントではどうですか?」とJackは必死に食い下がった。教授に勉学についての話を深入りさせたくなかった。

「50セント?なんのために?」

「ええと、それでショーに行けます。でも、僕は友達とちょっと楽しみたいんです。前に何回かソーダを買ってもらったので、今回はお返しをしたいんです」

「ふん!若い連中はそういうことしか考えない。楽しんで、食べる!そうじゃないんだ、Jack。私はそういう目的のために1ドル渡すなんてことはしない。50セントだって同じだ。お前は知っているか?利子を複利だと仮定して、1ドルを6%の利子で投資すると、100年後には340ドルになっているのだ。いいか、340ドルもだ!」

rising generation
新しい世代、若者

put out
金銭取引の文脈では、投資する、貸し出すという意味を持ちます。

“But I don’t expect to live a hundred years, professor. Besides, it’s my money,” spoke Jack, with just the least bit of defiance in his tone.

“It is, to a certain extent,” answered the crusty old professor, “but I am the treasurer and your guardian. I shall certainly not permit you to waste your substance in riotous living.”

“I don’t call it riotous living to go to a vaudeville show once in a while, and buy an ice cream soda,” retorted Jack.

「でも、100年生きるなんて思いませんよ、教授。それに、私の金ですよ」と、ちょっと反抗的な口調でJackは言った。

「それはそういう面もある」と無愛想な老教授は答えた。「しかし、私は金庫番であり、お前の後見人でもある。そのような馬鹿騒ぎで財産を浪費するような真似は許されない」

「ちょっとボードビル・ショーに行き、アイスクリームソーダを買うくらいを馬鹿騒ぎとは言いませんよ」とJackは言い返した。

riotous living
riotousは乱暴な、騒々しいという意味で、riotous livingは馬鹿騒ぎの生活、飲んで騒いで暮らす生活を意味します。

単語・イディオムのおさらい

in charge of
責任を負っている、預かっている

most certainly
certainlyの強調表現で、「間違いなく」という強い確認を示します。

vaudeville
ボードビルという一種の寄席の劇を指します。

rising generation
新しい世代、若者

put out
金銭取引の文脈では、投資する、貸し出すという意味を持ちます。

riotous living
riotousは乱暴な、騒々しいという意味で、riotous livingは馬鹿騒ぎの生活、飲んで騒いで暮らす生活を意味します。

全文と和訳の併記

“My father would, if he was here.”

“Well, he isn’t here, and I’m in charge of you, and the money your parents left for your care and support while they are away. I most certainly shall not give you a dollar to waste on any such foolishness as what you term a ‘show’ by which I apprehend that you mean a performance of some character.”

“It’s a vaudeville show,” went on Jack. “It’s real funny.”

“Funny!” ejaculated the professor with a snort. “Fun is a very poor substitute for knowledge, young man. If you have an evening to spare you should spend it on your books. You are very backward in your Latin and mathematics. When I was your age I used to devote my entire evening to working out problems in algebra or geometry.”

「僕の父がここにいたら、そうしたでしょうに」

「しかし、お前の父親はここにはおらず、私がお前の責任を負っている。そして、お前の両親が不在の間にお前の世話をしてもらうようにと置いてもらったお金についてもだ。お前が「ショー」と呼んでいる馬鹿げた催し物のために無駄にするようなお金は、わたしは間違いなくお前に渡さない。ショーというのはキャラクターか何かの演じるパフォーマンスのことを言っているのだろう?」

「はい、ボードビル・ショーです」とJackは言った。「本当に愉快なんです」

「愉快だと!?」と教授は唐突に激しく鼻で笑った。「愉快さなどは、知識の代わりになるもんじゃないよ、君。もし時間に余裕がある夜があれば、そのときお前は本を読むことに費やすべきだ。ラテン語と数学の学習が思わしくないのだろう?私がお前と同じくらいのときは、毎晩ずっと代数学と幾何学の問題に取り組むことに捧げたものだ」

“Will you give me fifty cents?” asked Jack desperately, not wishing to let the professor get too deep into the matter of study.

“Fifty cents? What for?”

“Well, I can go to the show for that, but I wanted some to treat the boys with. They’ve bought sodas for me several times, now, and I want to pay them back.”

“Humph! That is all the rising generation thinks of! Having a good time, and eating! No, Jack, I shall not give you a dollar for any such purpose. And I will not give you fifty cents. Do you know that one dollar, put out at six per cent, will, if the interest be compounded, amount in one hundred years, to three hundred and forty dollars? Think of it! Three hundred and forty dollars!”

「じゃあ50セントではどうですか?」とJackは必死に食い下がった。教授に勉学についての話を深入りさせたくなかった。

「50セント?なんのために?」

「ええと、それでショーに行けます。でも、僕は友達とちょっと楽しみたいんです。前に何回かソーダを買ってもらったので、今回はお返しをしたいんです」

「ふん!若い連中はそういうことしか考えない。楽しんで、食べる!そうじゃないんだ、Jack。私はそういう目的のために1ドル渡すなんてことはしない。50セントだって同じだ。お前は知っているか?利子を複利だと仮定して、1ドルを6%の利子で投資すると、100年後には340ドルになっているのだ。いいか、340ドルもだ!」

“But I don’t expect to live a hundred years, professor. Besides, it’s my money,” spoke Jack, with just the least bit of defiance in his tone.

“It is, to a certain extent,” answered the crusty old professor, “but I am the treasurer and your guardian. I shall certainly not permit you to waste your substance in riotous living.”

“I don’t call it riotous living to go to a vaudeville show once in a while, and buy an ice cream soda,” retorted Jack.

「でも、100年生きるなんて思いませんよ、教授。それに、私の金ですよ」と、ちょっと反抗的な口調でJackは言った。

「それはそういう面もある」と無愛想な老教授は答えた。「しかし、私は金庫番であり、お前の後見人でもある。そのような馬鹿騒ぎで財産を浪費するような真似は許されない」

「ちょっとボードビル・ショーに行き、アイスクリームソーダを買うくらいを馬鹿騒ぎとは言いませんよ」とJackは言い返した。

終わりに

Good job(お疲れ様です)。
次は引き続きCHAPTER Iの続きを取り扱います。

この記事は2022年12月14日 に公開されました。

小説、インターネット上のブログなど、Nativeの発言、文章から英語を学ぶサイトです。